8 Famous Spanish Poems To Learn Spanish: Best Spanish Poems For Kids, Students And Ballads For Love

Spanish is a beautiful language. We can all agree on that, can’t we? (By the way, do you know how to say beautiful in Spanish?)

And what better way to fully immerse yourself in the Spanish language than learning with Spanish poems? In this blog post, we’ll share 8 chosen Spanish poems – for kids, for beginner-level students, for advanced Spanish learners aaand for those ones who want to express their love with Spanish poems, instead of using Spanish pick-up lines. (Or maybe combine them?!)

What do other say about Spanish poems and Spanish language poetry? Spanish Lessons shared their own thoughts in this video:

Time to explore the beautiful Spanish poetry ❤️

1. Spanish poems for kids

Federico García Lorca: El lagarto está llorando (Mr. Lizard is crying)

El lagarto está llorando.
La lagarta está llorando.
El lagarto y la lagarta con delantalitos blancos.
Han perdido sin querer su anillo de desposados.

¡Ay! su anillito de plomo,
¡ay! su anillito plomado
Un cielo grande y sin gente
monta en su globo a los pájaros.

El sol, capitán redondo,
lleva un chaleco de raso.
¡Miradlos qué viejos son!
¡Qué viejos son los lagartos!

¡Ay, cómo lloran y lloran!
¡Ay, ay, cómo están llorando!

Mr. Lizard is crying.
Mrs. Lizard is crying.

Mr. and Mrs. Lizard
with little white aprons.

They have accidentally lost
her wedding ring.

Oh, the little ring of lead,
oh dear, their little leaden ring!

A large, unpopulated sky
Takes the birds up in its balloon.

The sun, that round Captain,
wears a jacket of satin.

See how old they are!
How old the lizards are!

Oh dear, how they cry and cry,
oh dear, oh dear, how they are crying!

José Martí: Cultivó Una Rosa Blanca (I have a white rose to tend)

Cultivo una rosa blanca
en junio como enero
para el amigo sincero
que me da su mano franca.
Y para el cruel que me arranca
el corazón con que vivo,
cardo ni ortiga cultivo;
cultivo la rosa blanca.

I have a white rose to tend
In June as in January;
I give it to the true friend
Who offers his frank hand to me.
And for the cruel one whose blows
Break the heart by which I live,
Thistle nor thorn do I give:
For him, too, I have a white rose.

spanish poems with vivid imagination

2. Spanish poetry for beginners

Federico García Lorca: Mariposa

Mariposa del aire,
qué hermosa eres,
mariposa del aire
dorada y verde.
Mariposa del aire,
¡quédate ahí, ahí, ahí!…
No te quieres parar,
pararte no quieres.

Mariposa del aire
dorada y verde.
Luz de candil,
mariposa del
aire
dorada y verde.

Luz de candil,
mariposa del aire,
¡quédate ahí, ahí, ahí!…
¡Quédate ahí!

Mariposa, ¿estás ahí?

Butterfly of the air,

how beautiful you are,

butterfly of the air

golden and green.

Butterfly of the air,

stay there, there, there!…

You don’t want to stop,

you don’t want to stop.

Butterfly of the air

golden and green.

Candlelight

butterfly of the air,

stay there, there, there!…

Stay there!

Butterfly, are you there?

Pablo Neruda: Poema 20

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: “La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.”

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

I can write the saddest verses of all tonight.

Write, for instance: “The night is full of stars,
and the stars, blue, shiver in the distance.”

The night wind whirls in the sky and sings.

I can write the saddest verses of all tonight.
I loved her, and sometimes she loved me too.

On nights like this, I held her in my arms.
I kissed her so many times under the infinite sky.

She loved me, sometimes I loved her.
How could I not have loved her large, still eyes?

I can write the saddest poem of all tonight.
To think I don’t have her. To feel that I’ve lost her.

To hear the immense night, more immense without her.
And the poem falls to the soul as dew to grass.

What does it matter that my love couldn’t keep her.
The night is full of stars and she is not with me.

That’s all. Far away, someone sings. Far away.
My soul is lost without her.

As if to bring her near, my eyes search for her.
My heart searches for her and she is not with me.

The same night that whitens the same trees.
We, we who were, we are the same no longer.

I no longer love her, true, but how much I loved her.
My voice searched the wind to touch her ear.

Someone else’s. She will be someone else’s. As she once
belonged to my kisses.
Her voice, her light body. Her infinite eyes.

I no longer love her, true, but perhaps I love her.
Love is so short and oblivion so long.

Because on nights like this I held her in my arms,
my soul is lost without her.

Although this may be the last pain she causes me,
and these may be the last verses I write for her.

3. Advanced-level Spanish language poems

Garcilaso de la Vega: Soneto XXIII

En tanto que de rosa y azucena
se muestra la color en vuestro gesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto,
enciende al corazón y lo refrena;

y en tanto que el cabello, que en la vena
del oro se escogió, con vuelo presto,
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
el viento mueve, esparce y desordena:

coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto, antes que el tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre;

marchitará la rosa el viento helado.
Todo lo mudará la edad ligera
por no hacer mudanza en su costumbre.

As long as rose and lily
the color is shown in your gesture,
and that your ardent, honest look,
ignites the heart and restrains it;

and while the hair, which in the vein
of gold was chosen, with swift flight,
by the beautiful white neck, upright,
the wind moves, spreads and messes up:

take from your happy spring
the sweet fruit, before the angry weather
cover the beautiful summit with snow;

The icy wind will wither the rose.
The light age will change everything
for not making a move in his custom.

Jose Asuncion Silva: Nocturno

Una noche,
una noche toda llena de perfumes, de murmullos y de música de alas,
una noche,
en que ardían en la sombra nupcial y húmeda, las luciérnagas fantásticas,
a mi lado, lentamente, contra mí ceñida, toda, muda y pálida
como si un presentimiento de amarguras infinitas
hasta el fondo más secreto de tus fibras te agitara,
por la senda que atraviesa la llanura florecida
caminabas,
y la luna llena
por los cielos azulosos, infinitos y profundos esparcía su luz blanca,
y tu sombra,
fina y lánguida,
y mi sombra
por los rayos de la luna proyectadas,
sobre las arenas tristes
de la senda se juntaban
y eran una
y eran una
¡Y eran una sola sombra larga!
¡Y eran una sola sombra larga!
¡Y eran una sola sombra larga!
Esta noche
solo, el alma
llena de las infinitas amarguras y agonías de tu muerte,
separado de ti misma, por la sombra, por el tiempo y la distancia,
por el infinito negro
donde nuestra voz no alcanza,
solo y mudo
por la senda caminaba,
y se oían los ladridos de los perros a la luna,
a la luna pálida,
y el chillido
de las ranas…
Sentí frío; ¡era el frío que tenían en tu alcoba
tus mejillas y tus sienes y tus manos adoradas,
entre las blancuras níveas
de las mortuorias sábanas!
Era el frío del sepulcro, era el frío de la muerte,
era el frío de la nada…
Y mi sombra
por los rayos de la luna proyectada,
iba sola
iba sola
¡iba sola por la estepa solitaria!
Y tu sombra esbelta y ágil,
fina y lánguida,
como en esa noche tibia de la muerta primavera,
como en esa noche llena de perfumes, de murmullos y de músicas de alas,
se acercó y marchó con ella,
se acercó y marchó con ella,
se acercó y marchó con ella… ¡Oh las sombras enlazadas!
¡Oh las sombras de los cuerpos que se juntan con las sombras de las almas!
¡Oh las sombras que se buscan y se juntan en las noches de negruras y de lágrimas!…

One night,
a night full of perfumes, murmurs and the music of wings,
one night,
in which the fantastic fireflies burned in the humid bridal shadow,
at my side, slowly, against me, all, mute and pale
as if a presentiment of infinite bitterness
Even the most secret depth of your fibers will shake you,
along the path that crosses the flowered plain
you walked,
and the full moon
Through the blue, infinite and deep skies it spread its white light,
and your shadow,
fine and languid,
and my shadow
by the projected rays of the moon,
on the sad sands
of the path they came together
and they were one
and they were one
And they were one long shadow!
And they were one long shadow!
And they were one long shadow!
Tonight
alone, the soul
full of the infinite bitterness and agonies of your death,
separated from yourself, by shadow, by time and distance,
through the black infinity
where our voice does not reach,
alone and dumb
I walked along the path,
and you could hear the dogs barking at the moon,
to the pale moon,
and the scream
of the frogs…
I felt cold; It was the cold they had in your bedroom
your cheeks and your temples and your adored hands,
among the snowy whiteness
of the mortuary sheets!
It was the cold of the tomb, it was the cold of death,
It was the cold of nowhere…
and my shadow
by the rays of the projected moon,
I was alone
I was alone
I was walking alone through the lonely steppe!
And your slender and agile shadow,
fine and languid,
like in that warm night of dead spring,
like in that night full of perfumes, murmurs and wing music,
He approached and walked with her,
He approached and walked with her,
He approached and marched with her… Oh the linked shadows!
Oh the shadows of bodies that join the shadows of souls!
Oh the shadows that seek and gather in the nights of darkness and tears!…

best spanish poems about love

4. Best Spanish poems about love

Gutierre de Cetina: Ojos claros, serenos

Ojos claros, serenos,
si de un dulce mirar sois alabados,
¿por qué, si me miráis, miráis airados?
Si cuanto más piadosos,
más bellos parecéis a aquel que os mira,
no me miréis con ira,
porque no parezcáis menos hermosos.
¡Ay tormentos rabiosos!
Ojos claros, serenos,
ya que así me miráis, miradme al menos.

Clear, serene eyes,
if you are praised with a sweet look,
why, if you look at me, do you look angry?
If the more pious,
you seem more beautiful to the one who looks at you,
do not look at me with anger,
because you don’t look less beautiful.
Oh raging storms!
Clear, serene eyes,
since you look at me that way, at least look at me.

Rubén Darío: Amo, amas

Amar, amar, amar, amar siempre, con todo
el ser y con la tierra y con el cielo,
con lo claro del sol y lo oscuro del lodo:
Amar por toda ciencia y amar por todo anhelo.

Y cuando la montaña de la vida
nos sea dura y larga y alta y llena de abismos,
Amar la inmensidad que es de amor encendida
¡y arder en la fusión de nuestros pechos mismos!

Love, love, love, love always with your
Whole being and with the earth and the sky,
With the brightness of the sun and the darkness of mud;
Love for all science and love for all desire.

And when the mountain of life
Becomes difficult and long and lofty and full of abysses

Love the immensity that is love burning

And glow in the fusion of our very own hearts!

5. Learn more about poems in Spanish and explore the literature of the Spanish language

Since you’re already here, we guess you’re interested (at least to some extent) in literature. Spanish language has a huuuuge and well-known literature with writers and poets like Jorge Luis Borges, Federico Garcia Lorca, Pablo Neruda, Octavia Paz and many more!

Our tip is this: before you start reading the great ones, try some easy Spanish books. We have our dedicated article on that topic, too. And since you’re already doing that, you can explore these Spanish poems (or other ones) with Conversation Based Chunking.

Spanish poems are actually great sources of lexical chunks in the language and they can help everyone – not just advanced learners. If you want to learn more about this method – that will speed up your Spanish language learning journey – it’s time to sign up.

One thing we can promise: you won’t regret it!

Similar Posts